Accueil

En ma qualité d’interprète de conférence expérimentée en langues allemande, anglaise et française, je veille à la fluidité des échanges, au-delà des barrières linguistiques.
Besoin d’assistance dans l’organisation de l’interprétation lors d’une rencontre internationale en présence ou une conférence multilingue à distance?

Je serai ravie de vous aider

Profile

  • Enfance en Grande-Bretagne
  • Baccalauréat en Allemagne
  • Études supérieures en Allemagne, Grande-Bretagne et Belgique
  • Diplôme universitaire d’interprète
  • Ancienne interprète permanente auprès du Ministère fédéral des Affaires étrangères allemand
  • Interprète de conférence free-lance depuis 2000
  • Interprète et traductrice assermentée auprès des tribunaux et notaires à Berlin
  • Membre de l’Association internationale des interprètes de conférence AIIC, de l’Association allemande des interprètes de conférence VKD et de la Fédération allemande des interprètes et des traducteurs BDÜ

Domaines de spécialisation

J’interprète principalement dans les domaines spécialisés suivants :

  • Politique
  • Médecine et pharmacie
  • Média
  • Transports
  • Architecture et urbanisme
  • Énergie

Si vous le souhaitez, je vous enverrai volontiers une liste actualisée des conférences que j’ai accompagnées.

Interprétation

Vous envisagez d’organiser une rencontre multilingue en présence de participants internationaux ?
Je serai ravie de vous conseiller dans le choix du mode d’interprétation le mieux adapté à votre rencontre :

Interprétation simultanée

L’interprétation simultanée implique l’interprétation, en temps réel, des échanges à partir d’une cabine d’interprétation insonorisée.  Les participants écoutent l’interprétation grâce à un casque et peuvent suivre les échanges instantanément. Les interprètes qui travaillent en simultanée le font toujours en équipe de deux personnes, voire plus.

Interprétation simultanée à distance

L’interprétation simultanée à distance permet l’accompagnement linguistique de visioconférences ou de rencontres virtuelles multilingues. En l’occurrence, l’équipe d’interprétation travaille à partir d’un centre d’interprétation (hub) équipé du matériel de conférence professionnel ou encore chez le client sur site.

Interprétation consécutive

L’interprétation consécutive implique l’interprétation des échanges en léger différé et sans équipement technique.
Ce mode d’interprétation requiert environ deux fois plus de temps que le mode simultané.  Il se prête à l’interprétation d’allocutions ou de discours ainsi qu’aux échanges en petit comité, le plus souvent pour seulement deux langues.

Service

Je vous aiderai avec plaisir à monter vos projets internationaux et vous propose des solutions d’interprétation complètes.
Je vous conseillerai aussi volontiers sur la composition de votre équipe d’interprétation en préparation de votre rencontre internationale et vous guiderai dans le choix du matériel d’interprétation adéquat dans le souci de garantir la fluidité des échanges.

Équipes d’interprétation

Forte de plusieurs années d’expérience professionnelle, je peux m’appuyer sur un réseau de collègues professionnels.  Je vous aiderai volontiers à composer une équipe d’interprétation qui répondra à vos exigences.  Ici, en plus des langues de travail des collègues, leurs domaines de spécialisation sont essentiels à la réussite de votre rencontre – pour assurer la compréhension !

Matériel d’interprétation

Je vous conseillerai volontiers dans le choix de l’équipement technique nécessaire.  Si vous le souhaitez, je vous recommanderai des professionnels de la fourniture de technique de conférence avec lesquels je collabore de longue date.